2014年12月
« 11月   1月 »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

孫子の兵法 第9 行軍篇

山本賢の『孫子の兵法』講座 より;

山本賢の孫子の兵法は、良い本です。『自画自賛』

山本賢の孫子の兵法は、良い本です。『自画自賛』

Let us learn Mr.YAMAMOTO's Sun Tzu's The Art of War

Let us learn Mr.YAMAMOTO’s Sun Tzu’s The Art of War

 

 

 

 

 

 

 

 

9章 行軍篇

 

Chapter 9 March

【原典】

孫子曰、凡處軍相敵。絶山依谷。視生處高。戰隆無登、此處山之軍也。

 Comment」means out-look.

 Comment」means up hill slope.

【訓読】

孫子曰く、凡【オヨ】そ軍を處【オキ】き、敵を相【ミル】に、山を絶【ワタ】れば、谷に依る。生を視て高きに処【オ】る。隆きに戦いては、登ること無かれ。此れ、山に處るところの軍なり。

【和訳】

孫子は言う。さまざまな地形に軍を進めて、配置する場合には、あらゆる観点から『地形』と『敵情』について分析検討を実施し、この結果を最大限に活用することが極めて重要なことである。

第一に、機動に任ずる部隊が山岳地帯を通過する場合には、河川や谷に沿って前進する。この際、高い所を見つけて、監視用望楼を設置し、敵の襲撃を警戒しながら、逐次軍を前進させることが重要である。この際、高所に布陣する敵と戦ってはならない。これが山岳戦の基本原則である。

【英訳】

Sun Tzu said that in case of army advancing or marching on various terrains and bivouac at field, it is very important to conduct terrain analysis and enemy situations analysis before the army advance and occupy it’s destination area. After that these analyzed results must be use at maximum.

First of all, in case of maneuvering force marching through mountain terrain, the maneuvering force must be advance as close as the foot of mountains where usually valley or river locates. In this case, it is essential to setting up observation posts on high point for security.

And then if you encounter the enemy which occupied at high place, you should not fight this enemy. This is the basic principle of the mountain operations.

 

Question and Answer

ここで「質問」です。何故、山越えをするときには、谷に沿って、低い所を前進するのでしょうか?

「答」;「飲料水」と「馬草」を確保することが出来るからです。中国は、水の無い国土です。日本のように、山の頂上まで草木が生えていません。

 

【原典】

絶水必遠水。客絶水而来、勿迎之於水内。令半濟而撃之利。

 Comment「客means invading enemy force【侵攻軍】.

【訓読】

水を絶【渡れ】たば、必ず水に遠ざかること。客、水を絶【わた】りて来たらば、これを水の内に迎うる勿かれ。半ば濟らしめて之れを撃たば利なり。

【和訳】

次に渡河作戦については、川を渡り終えたならば、速やかに水際から遠さかることが重要である。決して河岸に止まってはならない。

敵が川を渡って攻めて来たならば、敵が川の中に居る間にこれを迎え撃つのではなく、敵の半数が川を渡り終えた時点で、これを迎え撃つのが有利であり、こうすれば敵を殲滅することが出来る。

【英訳】

Next as to river crossing operation, after you crossed river, you must leave the river side as soon as possible. You should not stay river side for a long time.

If the enemy come across the river and attack us, you should not fight back at once, you must wait attack until the half of the enemy force complete river crossing, and then attack the enemy. This is the best timing for attack, you can annihilate whole the river crossing enemy force.

※ An example of war history on river crossing operation

渡河作戦の戦史事例 : 四字熟語の『宋襄之仁』 【そうじょうのじん】は、渡河作戦から生まれた「四字熟語」である。  


 

 The original source story as follows

In the Spring and Autumn period in China, there were good lord Jo【譲公慈父】of country Song「宋」. Country of Song「宋」was surrounded by two opposing strong countries. The lord of Jo 【襄公慈父】 was a very honest and peace love lord. And his foreign policies were peace with foreign countries with lots of ODA donation and defensive defense policy【専守防衛】 like Japan.

One day neighboring country So 【楚】 force invaded Song country to cross the border line river at Hong. Song country was ready for combat formation【戦闘準備完了】

When river crossed operation, enemy force’s formation lost and disturbed. This phase was good timing to attack. Military advisor of Song【宋】 advised his master lord also supreme commander of Song【宋】. “The enemy is many and we are very few. I request lord Jo permission to attack enemy cross the river” This was the best timing to attack the enemy formation. But lord did not approve it. Lord Jo 【襄公慈父】 said to military advisor “ We can not attack enemy at this moment because of enemy tail 【後方部隊】 still in enemy country. To attack enemy out side our country prohibits by our country’s law. Because our constitution prohibits preemptive attack so we can not attack. So we can not attack the enemy at this moment.

And next phase after enemy crossing the river, enemy force disordered chaos formation. Military adviser suggested let us attack while enemy was disordered. But the lord did not allow attacking the enemy in confusion. Because of principle of lord Jo 【襄公慈父】 was the perfect virtue【仁】 did not allow it. He attacked after the So force completed the attacking formation with fair and squire attitude. But this Jo force attack was failed and defeated by the enemy So 【楚】 force. Country Song【宋】 disappeared in China history, but left famous 4 letters 『宋襄之仁』 in history.

That is Japan defeated by the foreign country invasion and disappear Japan on the globe but remain the word “The Article 9 of the peace constitution” and “Exclusively-defensive defense or Self Defense only” in history.

宋の襄公慈父【じょうこうじふ】曰く『君子は、他人の困難にはつけ入らないものだ』いい言葉ですが、「自衛隊の戦術」や『孫子の兵法』とはかけ離れた次元のお話です。

 

          For example, Japanese MBT 【Main Battle Tank】has large stop lights and traffic indicators so as to easy hit the enemy shooting. To say as if “Please hit me” 【どうぞ撃って下さい】to the enemy.

And a destruction stock pile of land mines and cluster bombs which is most effective weapons for self-defense only not attack weapon. But lots of pacifists say land mine is demon of weapon or attack weapons. This groundless theory only depend on the story that………………..

Once, the Pol Pot Army of Cambodia drove the large number of refugee into mine field pocket to death. That is intentionally canalized refugee to mine field and death. And this sad story exaggerated alone by oneself. Mine is an attack weapon. Mine is originally good and effective defense weapon by use of discipline army. But poor discipline army or sloppy force use land mine to cause tragedy. This is same as pistol. Pistol is proper weapon for policeman, but not for gang. Land mine is same as pistol. It needs sever usage restriction. This is my personal opinion as mine clearance specialist and EOD【Explosive Ordinance Disposal】specialist.

 

『仁義無き』『先制攻撃』こそ、『安価』な戦いで勝利を収める最良の「防衛」策であるとする戦略もある。こてを『外科手術的航空攻撃』:Surgical air strike attackと呼んでいる。悪い所をピンポイントで航空攻撃をする戦術である。刮目すべきは、日本の真珠湾攻撃をSneak attack「騙し撃ち」と非難した米国が、先制奇襲攻撃を正当化しているのである。アメリカは、常に、二枚舌なのである。

仁義無き、先制攻撃で、適時適切に、各個撃破するのが安価な国防方針です:

The victory of war only can gets fast preemptive attack and defeat in detail with virtue less fight and also never lose good timing with cheap budget.

“Preventive attack” and “virtue less combat” and the advantageous position and good timing are the success of war.

 

覚えておこう「四字熟語」

宋襄之仁【そうじょうのじん】

☆  The perfect virtue 【仁】 of the Lord Jo 【襄】 of country So 【宋】 failed in many combats and finery ruin country, but remains his name[宋譲] and perfect virtue[].

刮目すべきは、孫子大好きの毛沢東主席が「We are not like the lord of Song! 」と言っていることである。

 

【原典】

欲戦者、無附於水而迎客、視生處高、無迎水流、此處水上之軍也。

【訓読】

戦わんと欲する者は、水に附きて客を迎えること無かれ、生を視て高きに拠り、水流を迎えること無かれ。此れ水上に拠【ヨ】る軍なり。

【和訳】

もしも敵と戦闘を交えんと欲するのであれば、水際に陣地を構築して、敵を迎え撃ってはならない。戦場を支配する緊要地形である高地を占領して敵を待っこと。舟戦さを含め、川下にいて、川上の敵と戦っては、ならない。以上が、河川を利用して、戦うときの戦術である。

【英訳】

If you want fighting against river crossing enemy at liver line, you should not make defense line at river side. Because of foot holding of river side is not strong. So you should occupy high place which is strong foot hole or on the key terrain, and waiting for enemy coming with patient.

And also you should not fight from down stream of river against up river enemy force including boats fighting. This is an example of river line fighting with boat tactics which is maximum use of up river position advantage. Up stream ships can make use of down stream water speed. But down stream ship can not make use of water stream speed.

 

【原典】

絶斥澤、惟亟去無留、若交軍於斥澤之中、必依水草、而背衆樹、此處斥澤之軍也。

 Comment」means flat mud ground.

【訓読】

斥沢を絶【ワタ】れば、ただ速やかに去って、留まること無かれ。若し軍を斥沢の中に交うれば、必ず水草に依りて衆樹を背にせよ。

これ斥沢【セキタク】に拠るの軍なり。

【和訳】

沼地を通り抜ける時には、迅速に通過すること。もしも、やむを得ず、沼地で戦うことになったならば、必ず飲料水と飼料の草がある傍で、森林を背後にして布陣すること。これが湖沼地で布陣する軍にとって必要なことである。以上が低湿地地帯に於ける戦闘の基本である。

【英訳】

When maneuvering force pass through the lakes and marshes land must pass through quickly. But when circumstances required fighting near or around the lakes and marshes land, you must take a position near clean portable water for soldiers to drink and lots of glass for horse to feed and keep forest behind you for self-defense. This is an example of tactics which must know about positioning force in the lakes and marshes land.

The above mentioned is the basic methods of passage on the lake and marshes rich terrain.

 

【原典】

平陸處易、而右背高、前死後生、此處平陸之軍也。凡比四軍之利、黄帝之所以勝四帝也。

 Comment「死」means down hill slope.

 Comment「四帝」means four emperors that is Red Emperor, Blue Emperor, Black Emperor and White Emperor.

【訓読】

平陸には易に処りて而して高きを右背にし、死を前にして、生を後ろにせよ。此れ平地に拠るの軍なり。凡そ此の四軍の利は、黄帝の四帝に勝ちし所以【ユエン】なり。

【和訳】

平坦な開闊地形では、足場の良い行動の容易な場所に陣地を構築すること。陣地の背後と右翼を高地を背後に委託すれば、戦場は左前方のみとなり、右翼側方と後方の安全は地形で防護することが出来る。以上が平坦な地形における戦闘の基本である。

かの有名な黄帝は、上述した「山岳・河川・湖沼及び平地」の4種類の地形での戦闘の基本戦術を応用することによって、4人の他の皇帝〔諸侯〕に勝利したのでございます。

【英訳】

The fortification of defense position on the flat terrain, you should be selected the place where easy to move and fighting. And if you can select, both right flank and back high mountains, you can concentrate upon attacking the enemy in front. This reason is the most of arrow shooters are right-handers. The above mentioned is the basic fighting principle on level terrain.

The famous Yellow Emperor can get victory over 4 hostile Emperorslords by applying above mentioned the four basic combat principles on fighting at mountains, river sides, marshes west land and plains.

 

 Question and Answer

Question

When force take a position on level ground, why force right wing entrust high ground?

 Answer 

Most part of soldiers are right handed persons. So in case of shooting the arrow, they can grip the bow in left hand and grip tail of the arrow in right hand for shooting. And foot lancer wilding a long lance holds by it’s left hand is forward and rear part of the lance holding by right hand and also halberd【槍斧】same as lance. So arc of defense center is not middle of front direction rather than right side. So infantry soldiers attack abilities is stronger left-hand forward direction than right-hand forward direction. This is right flank entrust on high hill for safety.

 

 War history It is said Yellow Emperor invented“司南車(指南車)”which meant“Point to South direction car”indicated South direction by using gears and natural magnets. Yellow Emperor Force can get victory without lose its own way in the dense fog by use of magnetic compass car. 

  戦史 : 黄帝は、「司南車」(指南車:南の方向を指す)を発明したと言われております。指南車とは、天然の磁石と歯車を使用して南の方向を示すことが出来る車である。黄帝軍は、濃い霧の中を迷うことなく、磁石を利用したコンパス(北を指す)を使用して戦争に勝利したとのことである。

 

【原典】

凡軍好高而悪下、貴陽而賤陰。養生而虔實。軍無百疾、是謂必勝。丘陵堤防、必虔其陽而右背之、此兵之利、地之助也。

【訓読】

凡そ軍は、高きを好みて、低さを悪み、陽を尊びて、陰を賤しめる。生を養いて実に処る。軍に百疾無きは、是れ必勝と謂う。丘陵・堤防には、必ずその陽に拠りて、而してこれを右背にす。此れ兵の利、地の助け也。

【和訳】

およそ軍隊は、高地を好み、低地を嫌う。また日当たりの良い南面を好み、日当たりの悪い所を嫌う。飲料水や食草の豊富な場所や、生気を養うことの出来る堅固にして有利な場所に野営し、種々の疫病が起こらない場所に駐屯することが、軍が必勝するための前提条件である。

軍が丘陵や堤防などにおいて布陣する場合い、その東南に位置する日当たりの良い場所を選定する。陣地構築する際には、陣地の右翼及び背(後方)を丘陵や堤防に委託する。これが戦術でいう地形の利用である。

【英訳】

In sum, all armies prefer to stay high place than to stay low place, and like sunny side place than dark shadow place.

Soldiers like camp on hard ground where to vitalize soldier spirit with rest & recreation, and also bivouac on the place where easy to get a lot of foods and can drink clear water, so soldiers will not suffer from illness. This is the essential requirements to get victory in combat.

In case of army holds or occupy the position on hill, select southeast direction side where get a lot of sunshine. And in case of building a position or emplacement, right flank and back are protected by hill or mount. This tactics depends on most soldiers are right-handler. In case of the soldiers shooting the arrow, they can hold the bow in left hand and the arrow in right hand, and shooting direction is left side enemy, and also they can use the lance put the left hand forward and right hand back. And attack direction is left.  So the right direction and its back entrust hill or mountain.

 

【原典】

上雨水沫至、欲渉者、待其定也。

【訓読】

上に雨ふりて、水沫至らば、渉らんと欲する者は、其の定まるまで待て。

【和訳】

川の上流で大雨が降り、川の水が増水し、泡だっているのであれば、洪水の恐れがあるので、渡河作戦を中止すること。水位が下がるまでその場で待機せよ。

【英訳】

When you come across the fording place and to know the water level of river rising and water contain air bubbles by the heavy rain fall of up stream area, you must wait until the water level down.

 

【原典】

凡地有 ①絶澗 ②天井 ③天牢 ④天羅 ⑤天陥 ⑥天隙、必亟去之、勿近也。吾遠之敵近也。吾遠之敵近之、吾迎之敵背之。

【訓読】

凡そ、地には①絶澗【ゼッカン】・②天井【テンセイ】・③天牢・④天羅・⑤天陥【テンカン】・⑥天隙【テンゲキ】あらば、必ず亟【スミヤ】かにこれを去りて、近づくこと勿れ。吾れは、危険な場所から速やかに遠ざかり、敵には、危険な場所に近づくようにせしめよ。吾れは、これを迎え、敵にはこれに背せしめよ。

【和訳】

およそ地形には、選ぶべき地形と、選んではならない地形の二種類がある:近づいたり、入ったりしてはならない地形とは;

①.    両側が切り立った深い谷間

②.    自然の水の溜まり易い窪地で井戸のように四方がそびえる場所

③.    出口のない天然の牢獄の様に三方が山岳で囲まれた所

④.    自然の『鳥網』のような草木の生い茂った所

⑤.    自然の落とし穴のような足元の悪く身動きが出来ない窪地

⑥.    自然の地隙間が迫りくる先細りの凸凹した所は、近づいては、ならない。

必ず早くこれらの危険地域から速やかに遠ざかること。一方、敵には、危険地域に近づくべく仕向ける。我は、この危険地域を前にして防御陣地を構築し、敵には、この危険な場所が背後になるように仕向けよ。

【英訳】

There are two types terrains where you should be chose and you should not be chose. When you are encounter the following terrains you must not access and if you step into these terrains by mistake, you must leave this place as soon as possible.

①.   絶澗  Deep valley both sides steep cliffs,

②.   天井   Natural well terrain where spring came out and sunken place such as marshland,

③.   天牢   Natural isolated basin where has three side steep cliffs like a jail and no escape root except front,

④.   天羅  Natural grass and bush covered terrain which entangle the plantation like a bird catching net or thick jungle,

⑤.   天陥   Natural sunken place like a falling trap, and

⑥.   天隙   Natural ground crack and uneven ground etc.

You never approach above places and if you enter by mistake, you must leave the place as soon as possible.

While we must leave out danger area quickly and let the enemy show the lure to approach this dangerous places. And also it is important let the enemy’s back to the dangerous terrain and we use danger area as front defense barrier.

 絶澗【ゼッカン】とは、険しく切り立つ絶壁に囲まれた谷間。オサマビン・ラディンの大好きな場所。オサマビンラディン聖戦士は、常に銃手入れを欠かさない。ピカピカに磨き上げているのである。有事即応。銃手入れの嫌いな自衛官も見習うべし。

 オサマビンラディン

写真説明】アフガニスタン・パンジシール渓谷やトラボラの洞窟内のビンラディン聖戦士。


Panshir Valley in Afghanistan  is called the graveyard of Soviet Main Battle Tank MBTand GAZ Gorkovsky Automobilny Zavod:ソ連自動車国営工場】because of lots of the wreckage of Soviet MTBMain Battle Tankand military truck.【ソ連の主力戦車や軍用車両の残骸】scattered in the valley attack by mujahidin guerrilla【イスラム】or freedom fighter【自由戦士:レーガン大統領がヨイショと持上げた】or jihadist【聖戦士:オサ マビン ラディンの呼称】.

現在においても、岩石ゴロゴロ、兵器ゴロゴロ、地雷ゴロゴロ、山賊ゴロゴロ、武装解除されていない軍閥と山賊の巣である。これをtribal area【国の司法権が及ばない地域】という。

JMAS【日本地雷処理を支援する会】は、目下、DDGDemark Demining Group】と共に、パンジシール渓谷の入口の近くで、元タリバン兵士約80名を使用して、想像を絶する自然環境の下、地雷除去の合弁事業を実施しております。そしてこの渓谷の奥には、オサマビンラディンが潜伏していたこともあるトラボラの洞窟もあります。

JMASは、この入口の手前でスエーデンのNGOと地雷除去の共同事業を実施しております。

 

 

 

 

 Comment「危険地域」means  絶澗  Deep valley both sides steep cliffs  ②  天井  Natural well like terrain where spring came out and sunken place such as marshland,  天牢  Natural isolated basin where has three side steep cliffs like a jail and no escape root except front,  天羅 Natural grass and bush covered terrain which entangle the plantation like a bird catching net or thick jungle,  天陥  Natural sunken place like a falling trap, and  天隙  Natural ground crack and uneven ground etc.

 

【原典】

軍行有険阻瀇井葭葦山林蘙薈者、必謹覆索之、此伏姦之所虔也。

 Comment

『瀇井』 means pond and well.

『蘙』means dark and shadow place.

『薈』【ワイ】means bush.

『姦』【カン】」means bad guy such as enemy ambush soldier or spay.

【訓読】

軍の行きて、険阻【ケンソ】、瀇井【コウセイ】、葭葦【カイ】、山林、蘙薈【エイワイ】有れば、必ず謹【ツツシ】んで之を覆索せよ。これ、姦【カン】の伏する所なり。

【和訳】

軍の進撃途上に、「隘路」、「葦や水草の生える河川湖沼」、「厚く生い茂った山林」などがある場合には、徹底的に事前偵察を実施しなければならない。このような場所には「敵兵や間諜」が待ち伏せをしている可能性があり、観察力が必要である。

【英訳】

On the way to advance the army, if you meet across dangerous terrains such as “defile”, “river, lake and marsh land with full of water grass”, “mountain and forest” and “shadow place with bush” you must be conduct terrain reconnaissance in advance. Because of these places must be hides and ambushes bad guy such as enemy soldiers and spies. So needs observation power for commander.

 

【原典】

敵近而静者、恃其険也。遠而挑戦者、欲人之進也、其所居易者、利也。

【訓読】

敵、近くして静かなる者は、その険を恃【タノ】むなり。遠くして戦いを挑む者は人の進むを欲するなり。その居る所の易なる者は利するなり。

【和訳】

敵が近くに居りながら静まり返っているのは、その地形の険しさを頼みとしているからである。遠くに居ながら合戦を仕掛けるのは、相手側の進撃を望んでいるからである。その指揮所が平坦な地形にあるのは、我軍を誘い出そうとしているからである。従って、指揮官は観察力が必要である。

【英訳】

When the enemy is close at hand and still remains quiet, enemy force rely on steep key terrain. If the enemy attacks our force in small group from a long distance, enemy is trying to lure out our force, so you do not bite enemy lure. Enemy wants our force advancing. Also enemy field command post on flat terrain is lure out our force to be bit. 

 

【原典】

衆樹動者,来也。衆草多障者、疑也。辞鳥起者、伏也。獣駭者、覆也。塵高而鋭者、車来也。卑而廣者、徒来也。散也條達者、樵採也、少也往来者、営軍也。

【訓読】

衆樹の動くは、来るなり。衆草の障多きは、疑わしむるなり。鳥起つは、伏なり。獣、駭【オドロ】くは、覆なり。塵高くして鋭きは、車来たるなり。卑しくして広きは、徒来るなり。散じて条達するは、樵採するなり。少なくして往来する者は、軍を営むなり。

【和訳】

風も吹いていないのに多くの木々が動くのは、敵が密かに攻めて来た兆候である。多くの草々が覆いかぶさっているのは、伏兵が偽装して待ち構えているからである。鳥が驚いて飛び立つのは、伏兵がいる証拠である。獣が怯えて逃げるのは、敵の奇襲攻撃がある証拠である。

砂塵が高く舞い上がっているのは、戦車部隊が攻めて来たからである。一方、砂塵が低く全域を覆っているのは、歩兵部隊が攻めて来たからである。

砂埃があちこちに散在するのは、野営をするための薪を取って集めて、炊事しているからである。少しばかりの砂埃があちこちに散見されるのは、そこで野営をしようとしているのである。

【英訳】

Many trees and grasses rustle without winds, it is signature of the enemy is coming and approaching by secretly put on camouflage net and grasses.

If lots of grasses and weeds are covered over the ground, enemy ambush soldiers deceive you with camouflage. Be careful.

The birds fly away all of sudden with astonishments are the sign of enemy soldiers lying in ambush secretly. When the wild animals run away with frightened from bush is a sign of enemy soldier plan to surprise attack us.

Large clouds of dust in high straight columns indicate the approaching of chariot forces coming for attack. On the other hand, low and wide area dust clouds covered with ground is the sign of large infantry troops coming soon for attack.

Many clouds of dusts rise at random scattered are wood collectors collecting woods for cooking fire. And small many dust clouds here and there are enemy troops plan to bivouac there.

 

 Comment捲土重来」means “Once defeated army recovered it’s strength and coming back again to attack with large clouds of dust in the air”.

 

 CommentThe most proud tactics of Old Imperial Army and Grand Self-Defense Force is Banzai attack with bayoneted rifle and with camouflage net and grass.

 

 

※ War history

General Yoshiie MINAMOTO【源義家】nick name Taro HACHIMAN like and known the Sun Tzu’s the Art of War. And he learned by heart all the chapters 13, including the sentence of “Suddenly birds flying away with astonished are the sign of enemy soldier ambushed” 

In actual combat “Campaign at after 3 years【後三年の役】” which was internal strife between Yoshiie MINAMOTO and Iehira KIYOHARA【清原家衡】General Yoshiie to see wild goose flying formation over a pond. All of sudden, wild goose flying formation change, why??? He noticed the enemy force had to hide in the bush so wild goose could not make landing.

General Yoshiie ordered his men to scout the lake side bush and find 30 enemy soldiers hiding there. And killed ambushed guerrilla.    

 

 Comment「条達」means “Cutting woods binding it by rope and pull it make sand cloud ”.

※ War history

“The 4th battle of Kawanakajima on September 9 ~10, 1561

「第四次 川中島の戦い。1561年 9月9日から10日」。

「越後の竜」対「甲斐の虎」 

“Dragon of Echigo” vs. “Tiger of Kai

 

軍師山本勘助の「啄木鳥戦法」破れたり。

 

Do you know“Woodpecker tactics”【啄木鳥戦法】of Military Advisor Kansuke YAMAMOTO.

Kawanakajima is the important place on strategic point where concentrate roads. Both Shingen TAKEDA, Tiger of Kai and Kenshin UESUGI, Dragon of Echigo, or Son of Bishamonten contested at Kawanakajima.

Lord Kenshin UESUGI and his troop 18,000 men came from Echigo and encamped at Mt. Saijozan. While lord Harunobu TAKEDA station at Castle Kaizu with his 20,000 troops. The distance Kaizu-castle and Mt.Saijo is about 2 km. 

Kansuke YAMAMOTO proposed lord Harunobu the attack plan of Kenshin UESUGI who stationed on Mt. SAIJO by“Woodpecker tactics

Lord Shingen said “Oh! It is the Sun Tzu’s the Art of War【孫子の兵法でござるな】. Master Sun Tzu said that the surrounded enemy【包囲した敵】must prepare escape rout【逃げ道】. So you must open for escape route for enemy and we ambush【待伏せ】the enemy. And annihilate【殲滅】”

Military advisor explained to lord Harunobu his attacking plan;

First, our force divides two. One is the SAIJOZAN Separate Independent Attacking TAKEDA Force【妻女山武田別働隊】which consist 12,000 soldiers. Main force and headquarters 8,000 men remain here. The role and purpose of the Separate Independent Attacking Force drive out enemy soldier in barricade on SAIJOZAN like woodpecker knocking out worms from the wood.

Second, another Ambush reserved Force which consist of 8,000 soldiers at Hachimandaira where come out deserted soldier attack like woodpecker eat worm. Come out soldier captured by“Woodpecker tactics”【啄木鳥戦法】which is one of the castle attack tactics by one force attacking the castle and another force ambush out side and waiting up enemy come out. If enemy came out from castle both of our forces pincer attack【挟撃】them.

This attack plan was adopted by lord Harunobu without any correction. And the SAIJOZAN Separate Independent Attacking Force leave the Kaizu castle at time of Rat【子の刻】at midnight under the pitched black knight to Mr. Saijo … … … … … … … ……….

But this woodpecker tactics failed. Because lord Kenshin UESUGI who knew the Sun Tzu’s the Art of War very well but did not like it. Because of Sun Tzu’s the Art of  War recommended the plot and deception. Kenshin UESUGI observed Kaizu castle from Mt. Saijo as usual. But today evening, Kaizu castle is different from usual. There are lots of smoke pillows rise from Kaizu Castle. Why??  Also lots of flags and pennants are moving. Why??

 

 

 

They must be prepare make rice balls for tomorrow break fast why???  He get answer from Sun Tzu’s the art of war Chapter 9Many clouds of dusts rise at random scattered are wood collectors collecting woods for cooking fire.

So Kenshin UESUGI decided his force leave and descended Mt. Saijo before enemy came here to prevent surprise attack. And attack the enemy main body. So he and his force leaved the Saijosan at that night. And he ordered to make bonfire and stood UESUGI force standards【上杉軍隊旗】as if his force station at Mt. Saijo still. And all Uesugi force descended the Mt. Saijo and attacked main body of Singen TAKEDA which remained only 8,000 troops.

Next morning the SAIJOZAN Separate Independent Attacking Force attacked Mt Saijo. But there was no enemy at all. Only the gun shooting sound was heard from Kawanakajima.

Takeda main force, 8,000 troop waiting with“Crane wings formation”【鶴翼の陣】which like crane spreads both wings.

Uesugi force, 13,000 troops attacked Takeda Force by use of “Wheel attack formation”【車懸かり陣】which contact the enemy by new fresh attack troop in succession by Uesugi Force. Wheel attack formation was American Indian’s attack the wagon train.

 

鞭声粛粛夜過河

暁見千兵擁大牙

遺恨十年磨一剣

流星底逸長蛇

♪~ 鞭声 粛々 夜河を渡る ~

♪~ 暁に見る 千兵の大牙を 擁するを ~

♪~ 遺恨なり 十年~

♪~ 一剣を磨き~

♪~ 流星、光底、長蛇を逸す~  by Sanyou RAI

謙信の騎馬部隊を制御する鞭の音も殆ど聞こえてこない、真っ黒な墨を撒いたような夜の渡渉作戦が密かに行われた。朝方、霧が晴れると数戦の謙信軍が牙をむいて総攻撃を仕掛けて来た。いざ合戦と。十年このかた磨き抜いて来た、一剣を振り下ろしたが、流星の如く走った剣光の下、長蛇の大物の敵の総大将信玄を取り逃がしてしまったのは、遺恨なり。真に残念至極なり。

 

♪♪♪  Kenshin UESUGI cavalry force carried out fording operations at night secretly under the cover of pitched black night without sounding except soft touch sounds of horse with whip. ~~♪

♪♪♪  At the next morning clear the morning fog, all of sudden appeared the Kenshin cavalry force which plan to attack Shingen main force by surprise attack“Wheel attack formation”which contact the Shingen main force. ~~♪

♪♪♪  Kenshin cut down Harunobu by a Japanese sward which polishing ten years more with grudge. Harunobu defended Kenshin’s attack by military leaders fan【軍配】~~♪

♪♪♪  Kenshin UESUGI failed to kill Shingen TAKEDA. This is very regrettable for Kenshin. It is a real disappointment. ~~♪

 

For reference Kenshin, UESUGI famous poem as follows

「四九年 一睡の夢 一期の栄華 一杯の酒」

“Look back on my forty nine years of life has past only like a dream of short slumber, these my golden days of prosperity life is no more than one cup of SAKE.

「私の49年の人生は、一睡の夢のうちに過ぎた。今にして思えば、これまでの栄華も一杯の酒に過ぎなかった」と。Picture show the Kenshin’s special horseback sake cup【馬上杯】. 上杉謙信は、馬に乗る際は、直径約12cmの馬上杯【大どんぶり】でお酒を飲んでいたのであった。今風に言えば上杉謙信は、「飲酒運転」常習者だったのです。

 

【原典】

辞卑而益備者、進也。辞彊而進驅者、退也。奔走而陳兵者、期也。

輕車先出居其側者、陳也。無約而講話者、謀也。奔走而陳兵車者、期也。半進半退者、誘也。

 Comment進駆」means gallop with horse.

【訓読】

辞【コトバ】、卑しくして備えを増す者は、進むなり。辞の強くして進駆する者は、退くなり。約なくして和を講ずる者は、謀るなり。

輕車の先ず出でて其の側に居る者は、陳するなり。奔走して兵をつらぬる者は期するなり。半進半退する者は誘うなり。

【和訳】

敵の軍使がやって来て言葉丁寧にへりくだった口上を述べている時には、敵は、一方で着々と攻撃準備を進めているから注意する必要がある。逆に、敵の軍使が強気一点張りで、今にも我が方に攻撃して来るような話し方をする場合には、実は前進するのでなく、退却の準備を進めているに相違ない。敵の使者が媚びへつらうのは、敵が休戦を欲しているからである。

敵の使者が何の約束もなく突然表敬訪問をして、和睦を持ち出して来る使者は、奇計を計画中である。

戦闘用馬車【戦車】が現れて、その両横に兵士が備えているのは、戦闘準備完了の態勢が整ったのである。

兵士や馬が忙しく走りまわって軍を並べているのは、決戦の準備である。

敵の部隊が「一進一退」しているのは、一見秩序がない様に見えるが、実は誘いをかけているのである。敵の誘いに乗るな。したがって要注意!

【英訳】

When enemy emissary come and visit our head quarters, and if the emissary speak to you with polite words and lots of cajole, this case enemy must be make preparation for attack us secretly, so be careful.

On the contrary, enemy emissary speaks out aggressively and lots of bluffs as if advance and attack us at any moment, this case may be a sign of enemy force stop or retreat soon. It is no problem at all.

If the enemy emissary pay compliment with flattery word, enemy want armistice.

If the enemy emissary suddenly pays a courtesy call without appointment, and asks for a truce, this case mast be plot so you must care.

Advance the chariots first and accompany by foot soldiers both side are enemy battle formation is ready, and attack us.

When soldiers and horses rush here and there in a hurry for making formation is preparation for decisive battle ready.  

When enemy force conduct seesaw game with half of his troop advance and half of his troops retreat, this formation seems as if disorder, but enemy luring you and want to trap your force. So be careful! Don’t bite enemy lure!

 

 Comment巧言令色」means “Smooth-tong and lots of compliment” person little perfect virtue.

 

 An example of war history : Invasion operation on Malaya「マレー進攻作戦

Dec. 8, 1941 – Jan. 31, 1942

The story of the fight betweenThe Tiger of MalayaandThe Peter Rabbit of England

『マレーの虎』対『イギリスのピーター・ラビット』の物語

The Twenty-fifth Army, Japanese Imperial Army, commanded by Lieutenant General Tomoyuki YAMASHITA, his nick name “Tiger of Malaya” or “Metabolic General” landed on the beaches of Singora in Thailand, Pattani in Thailand and Kota Bar in Malaya early morning on Dec.8, 1941. After successful landing on Kota Bar by TAKUMI Task Force 【侘美支隊】send a radio signalSeco Seco Seco Seco・・・”which means cord wordLanding is successful !This secret radio signal one hour and 55 minutes earlier thanTra Tra Tra・・・”that meansWe are successful on surprise attack!【我奇襲に成功せり】”from Ford island on Hawaii.

Japanese Imperial Army and 60,000 men attacked Loyal Army and Indian Army 130,000 men including Australia Army.

The tactics of Japanese Imperial Army commanded by Lt. Gen.YAMASHITA is GERMAN style blitzing 【ドイツ流電撃作戦】which consist of Main Battle Tank, bicycle, artillery and infantry under supported by air plan cover.

Singapore Defense Force plan withstand to enemy attack for many months with its large caliber fixed guns around the harbor and it naval base. But the problem was that guns aims to only seaward not landward, for no one had ever anticipated an overland attack from North to South, descend down the narrow peninsular.

On February 8, 1941, Lt. Gen. YAMASHITA authorized the use of most of remaining artillery ammunition in a heavy-bombardment to Singapore.

Singapore island attack operation is Feint attack from East side of island but main attack from West side of island”【声東撃西作戦:「東に声して、西を撃つ」東方から攻撃すると見せかけて、実際には西から進撃する陽道作戦】through mangrove.

So he thought temporally suspension of attack by lack of ammunition until get new ammunition supply.

Lt. Gen. YAMASHITA was desperate situation of no food to eat and no ammunition to shoot by used up【食うに食無く、撃つに弾無く】and zero stock on hand【手持在庫ゼロ】. But also British was desperate for drinking water, because Japan held water supply reservoir【給水源を確保】and destroyed water supply pipe line and facility【水道管及び給水施設】by air raid.

Lt. Gen. YAMASHITA wanted the British to surrender in his mind【英国が降参することを心から願った】. The miracle happened. To respond Lt. Gen. YAMASHITA’s wish, enemy military envoy came to the 25th Army headquarters and said to Japanese staff. Our commander in chiefs Lt. Gen. Percival wanted to open temporary agreement on cease fire. But Japanese side did not accept cease fire but surrender. And finally both Japanese Army and Loyal Army agree to open meeting on surrender negotiation next morning from 7:00 at the office of Ford automobile factory.

Next day, the delegation from Japanese Imperial Army reached on time. But Lt. Gen. YAMASHITA waited at office of Ford automobile factory with irritation, because Loyal Army delegation appeared 30 minutes late. Lt. Gen. YAMASHITA was burned with rage at late coming British delegation.【山下将軍は、イギリスの代表が遅れてくることに対して、カッカしていた】And at last, British Army Lt. Gen. Percival and with white flag and Union Jack【英国国旗】on solder’s back at Ford automobile factory on Bukitema high land Feb. 15. And surrender negotiation started at small office.  

Surrender negotiation needed two interpreters. One was from Japanese Army and one from Loyal Army. Two interpreters were Major Wild from Loyal Army side and Taiwanese medical student form Japanese Army side. These appointed interpreters was ordinary translation no problem but they could not understand on military terms at all【軍事用語を全然理解出来ませんでした】.

Major Wild translated English into Chinese with use of leather covered English-Chinese dictionary, on the other hand Taiwanese medical student translated from Chinese to Japanese. But his Japanese speaking ability was not good. So negotiation hit on the ground by the lack of interpreter ability【通訳の能力不足により交渉は、暗礁に乗り上げてしまいました】.

So Lt. Gen. changed the interpreter to Lt. Col SUGITA once toured of duty in America. But SUGITA could not interpret at all, because he did not use English long time and forget English at all. And American English and King’s English are different on pronunciation.

At first Loyal Army wanted conditional surrender but Japanese Army was unacceptable and insisted unconditional surrender.【当初、英国陸軍は、条件付降伏を主張していましたが、日本陸軍は、受け入れ難いとして、無条件降伏を主張していました】

Cunning Lt. Gen. Percival said “I can not understand your English “when he thought disadvantage terms on surrender. But favorable conditions, Lt. Gen. Percival could understand instantly. 【狡賢いパーシバル中将は、降伏条件が己に有利である内容に付いては直ぐに理解するものの、不利の場合には、全然意思が通じないフリをした】So the negotiation conference came to deadlock【交渉は暗礁に乗り上げてしまった】.

Lt. Gen. YAMASHITA, once he was military attaché to Germany【かってドイツ駐在武官だった】, got angry【怒り狂って】and said to Lt. Gen. Percival beating on table Bang!  Bang!  Bang! 【テーブルをドン!ドン!ドン!叩いて】with German accent English【ドイツ語訛の英語】voice like a thunder【雷のような大声で怒鳴った】“I can not understand your King’s English accent at all”【お前さんの英国訛の英語は、俺には、全然わからない】. I have only one simple question. Will you surrender, Yes or No? This is very simple question, aren’t you? This is no cease-fire negotiation, nor conditional surrender meeting. If you do not surrender without any condition, I shall do night attack this evening to Singapore city. We are ready for night attack at now. Japanese 25th Army is elite unit on bayoneted rifle night attack.

Lt. Gen. Percival whose nickname “Peter Rabbit” astonished and jumped up the chair【驚いて椅子から飛び上がってしまった】said instantly “Yes, Yes, I agree with unconditional surrender【無条件降伏に同意します】and sign the MOU Memorandum of Understandon cease fire instantly on this spot【この場所で直ぐに降伏文書に関する覚書に調印した】.

以上は、この時の状況を映した無声映画から想像した会話であるが、机を「バン・バン・バン」ゲンコツで叩く姿は、迫力があり、英国国民が愛するピーター・ラビットのニックネームを持つ小心者のパーシバル陸軍中将ならずとも、悪名高き「山口組暴力団」も震え上がるに相違ない。

The 25th Army marched through 1,100 km jungle roads with 95 times combat against British Army and Indian Army from Singora, Thailand to Singapore on 55 days.

The 25th Army which consisted of 4 divisions and eighty thousands soldiers attack Combined Royal Army and Indian Army which consisted of two hundred thousand soldiers and got perfect victory. 

不肖山本は、利害関係が相対立する団体との交渉に参加したが、敵対する相手は、自分に有利な場合には、直ぐに理解してくれるが、不利になる内容であると、途端に、お前の英語は、良く分からないとか、お前の言うことはおかしいと、色々難癖をつけられて来た。そして自分が不利だと思いつつも妥協してしまった。ところが、西洋の軍人や退役軍人は、地雷や不発弾に関する知識のない国連職員から、まくし立てられようとも、断固として自分の意見を曲げない話術と度胸には、ただただ、尊敬するばかりである。「本官が現職務に在る限り、お前らの指示や命令は、受けない。俺独自の方法でやると」言い切る欧米北欧諸国のご同輩には、尊敬をする。不肖山本には、こんな芸当は出来ない。

 

覚えておこう「四字熟語」:

一進一退」【いっしんいったい】

☆  Seesaw game with one step advance and one step backward.

 

【原典】

杖而立者、飢也。汲而先飲者、渇也。見利而不進者、労也。鳥集者、虚也。夜呼者、恐也。軍擾者、将不重也。旌旗動者、乱也。吏怒者、倦也。粟馬肉食、軍無懸瓶、不返其舎者、窮寇也。諄諄翕翕、徐興人言者、失衆也。數賞者、窘也、數罰者、困也。先暴而後畏其衆者、不精之至也。来萎謝者、欲休息也。兵怒而相迎、久而不合、又不相去、必謹察之。

【訓読】

①.    杖つきて立つ者は飢うるなり。

②.    汲みて先ず飲む者は渇するなり。

③.    利を見て進まざるは、疲るるなり。

④.    鳥の集まるは、虚しきなり。夜呼ぶ者は、恐れるなり。

⑤.    夜、呼ぶ者は、恐れるなり。

⑥.    軍擾(ミダ)るるは、将重かざるなり。

⑦.    旌旗の動くは、乱るるなり。

⑧.    吏、怒る者は、倦【ウ】むなり。

⑨.    粟・馬肉を食し、軍に懸瓶なくして其の舎に帰えざる者、窮寇なり。

⑩.    諄諄翕翕【ジュンジュンキュウキュウ】としておもむろに人と語る者は、衆を失うなり。

⑪.    しばしば賞する者は窘しむるなり。

⑫.    ますます罰するは、困るなり。

⑬.    先に暴にして後に其の衆を畏るる者は不精の至りなり。

⑭.    来たりて萎謝する者は休息を欲するなり。

⑮.    兵、怒りて相い迎え、久しくして合わせず、又相去らざるは、必ず慎みてこれを察せよ。

【和訳】

①.    兵士が杖をついて立っているのは、食料を食べ尽くして、兵士が飢えているのである。

②.    給水兵が、給水点に来て、真っ先に水をガブガブ飲むのは、其の軍の全員が飲む水が無い証拠である。

③.    敵の部隊が利益ありと認めながら、進撃して来ないのは、敵が疲労困憊して、戦うことが出来ないからである。

④.    鳥が沢山あちこちに止まっているのは、其処には、兵士が撤退して、いないからである。

⑤.    夜に、おたがい、大きな声を出して、互いに呼び合っているのは、兵士が臆病で怖がっているからである。

⑥.    軍に統制が取られていなく、乱れているのは、将軍が「軽い」からであり、将軍閣下としての威厳が無いからである。

⑦.    敵陣の旗並びが無秩序に、絶えず前後左右に移動するのは、指揮中枢が混乱していることを現わしているのである。

⑧.    敵将や将校がむやみやたらと兵士に怒鳴り散らしているのは、彼らが精魂を使い果たして、厭世気分に陥って、弛んでいるからである。

⑨.    馬にはコウリャン【粟】を鱈腹食わせ、そして兵士には物資運搬用牛車の牛を殺して、牛肉をタップリ食べさせている。そして炊事用の鍋釜も打ち壊した。もう二度と、この宿営地の幕舎に帰って来って来ることもない。命を棄てて包囲網を突破しようと、死にもの狂いになった、追い詰められた破釜沈舟の敵軍である【背水之陣】。

⑩.    敵将や将校が声を低くして、ヒソヒソと兵士に話しかけているのは、兵の忠誠心がすでに失われてしまって、信頼されていないからである。

⑪.    敵がしきりに賞を与えているのは、敵部隊の士気が上がらず困っているからである。しきりに兵に懲罰を科しているのは、その兵が疲れ命令に従わないからである。

⑫.    始めは、やたらと兵士を怒鳴りつけたり乱暴に取り扱っておきながら、後でその兵士の離反を恐れる将軍は、考えの行き届かない極めであり、愚かな将軍である。

⑬.    敵の軍使わざわざやって来て、贈り物を捧げて謝るというのは、敵が、しばらく軍を休め、休戦を求め、兵力建て直しを目論んでいるのである。

⑭.    敵が、攻撃をしかけた事に対して、わが軍は、士気旺盛でこれを迎え撃ったものの、事後、敵は、撃って出ることもなく、さりとて戦場を去る気配のない敵に対しては、慎重に対処することが肝要である。

【英訳】

①.   Soldiers stand by use of sticks and walking, they are tired out with hungry and starving. 

②.   Dispatched soldiers of water supply team to the water supply point, this dispatched soldiers drink first themselves is all the member of forces must be thirsty without drinking water.

③.   Enemy commander knows to get big benefit by attack or advance, but enemy force do not advance or attack us, it must be enemy soldiers tired out so they can not attack us or advance any more.

④.   Lots of birds together here and there, these places enemy has been evacuated so no enemy soldier station there.

⑤.   The soldiers call out each other with big voice in the dark night these soldiers are coward and afraid of our force.

⑥.   Noisy and disturbing enemy force are not control well, that is general disrespected by his officers and soldiers.

⑦.   The flags and pennants in the battle field moved disorderly from left to right and up and down at random is troop commanding system disordered and confusion at command center.

⑧.   Officers easy to gets angry and his blood rush to his head is they are very tired out from bottom of heart. So he can not control one’s mind.

⑨.   Feeding all the kaoliang to the horse and eat up the beef of ox-cart cow for goods transportation. And also destroy rice cooking pots and kettles too. That is we are not return back again this bivouac area where living tents stand, these enemy will desperately fights to expect breakup of our envelopment line force.

⑩.   Officer speaks to soldier again and again with patients and quiet attitudes, this shows the loyalty of the soldiers has been lost.

⑪.   Enemy soldiers gives rewards often times which means they are at an impasse in morale, and when enemy inflicts numerous punishments to the soldiers, it means soldiers are worn out and do not obey the orders.

⑫.   Violent treatments for the soldiers at first, and then later to be afraid of retaliation and revenge from the delinquent soldiers are extremely incompetent and utterly unskillful management. This is ill-wise stupid general managements.

⑬.   Enemy emissary suddenly come and visit our headquarters to apology with many gifts and full of conciliatory manners for begging want to cease fire agreement. Enemy commander want to rest and recreation for a while, after that attack us. So you must be careful.

⑭.   Enemy force marching to you and began attacking violently, but all of sudden to stopping advance, enemy force do not fight any more or do not withdraw in the combat area too, in this case, it is imperative to watch the enemy’s course of action and the enemy present situation carefully.

 

※ Comment Osama bin Laden walking with the help of a stick at Tora bora in Afghanistan suffers from heavy kidney disease.

※ Comment

Water supply team of Kwantung Army was almost same as Sun Tzu 2,300 years ago. So Japanese Army said “A soldier who sweat a lot and drink water a lot is a proof of weak soldiers ”[水をがぶ飲みし、汗をかくのは弱兵の証拠]

日本人は、顔を洗う時は、水道を出しっぱなしにして、両手で水を救い、顔の所に持って来ますが、 中国人は、両手で水を救い、水がこぼれない様に、手を動かすことなく、顔を近づけ、手から水をこぼさない様に使います。

日本人は、お金持ちも、貧乏人も、冷たい水で顔を洗わないと、スキットしませんが、中国では、土豪劣紳は【富裕層】「お湯」で顔を洗い、小金持ちは「水」で顔をあらいますが、貧乏人は、顔を洗いません。

不肖山本は、少年時代を中国で過ごしたため、朝、顔を洗ったことがありませんでした。そして、水の豊富にある日本に帰って来てからも、殆ど朝、顔を洗いません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    
    

 

 

 

 

【写真説明】

①.  このお水。オイシー! 水を飲み、汗をかくのは弱兵の証拠也。

②.  醤油樽を利用してのお水運び。 

③.  湯たんぽを利用してのお水運

 

 Joke 「背水之陣」内閣

Prime minister Fukuda said himself, My government surrounded by Ozawa allied forces so I have decided to fit in with them with “Fighting with my back to the river or lake, this is means if my operation fail against Ozawa allied forces can not survival any more our force in politics.” ― 昔も今も闘いは厳しいのである。

 

【原典】

兵非益多也。惟無武進、足以併力料敵、取人而己。夫惟無慮而易敵者、必擒於人、卒未親附而罰之、則不服、不服則難用也。足以枡力料敵、取人而己。夫惟無慮而易敵者、必檎於人。

【訓読】

兵は、多きを益ありとするに非らざるなり。惟だ武進すること無く、力を併せて、敵を料らば、以って人を取るに足らんのみ。これ惟【タ】だ慮【オモンバカ】り無くして敵を易る者は、必ず人に摛にせらる。

武進【ブシン】すること無かれ。力を併【ア】わせて敵を料【ハカ】らば、以て人を取るに足らんのみ。夫れ惟だ慮【オモンバカ】り無くして敵を昜【アナ】どる者は、必ず人に檎【トラ】わる。

【和訳】

戦いに於いては、兵士の数が多ければ、それだけで勝てるというものではありません。兵士達が軽率に猛進し、無意味な突撃を繰り返すことをしなければ、少ないながらも兵力を温存し、これを集中し、敵情を正確に読むことにより、最後には、敵を思い道理に屈服させることが出来き、勝利することが出来るのであります。

ゆめゆめ「猪突猛進」することなかれ。わが戦力を適時・適所に集中し、敵情を考えた上で戦争するのであれば、勝利を収めることができよう。しかし、将軍が、良く考えることをしないで、敵を侮って、多勢を頼んで作戦指導をすると、必ずしや、戦場で敵の捕虜にされるであろう。

【英訳】

In the war, even if you have large number of soldiers, you can not always get victory. You should not reckless brave attack against big and strong enemy, if you fighting against big enemy with maximum use of intelligence and employing clever and good tactics, you can get victory on war.

Do not rush recklessly straight ahead attack for enemy without any thinking at all, as if a wild boar rushing straight at full speed for the enemy. If you wagging war with concentration of force at one point to proper place with good timing, so you can get win on war without fail. General who does not think strategy and tactics well and look down enemy abilities will be captured by enemy and war prisoner at battle field.

※ 日本語の「猪突猛進」を中国語で言うと『突飛猛進』【トウフエモンジン】突然飛ぶように猛烈に進むという意味です。

 

※ Comment War history with Joke. 

General Hideki TOJOU of Japanese Prime minister always said that “Do not be afraid of Britain and United States at all. Japanese have the Japanese Spirit. But The Anglo-Saxon race such as American and English have not the Japanese Spirit” 【米英恐れずに足らず。日本には大和魂があるからであります。しかしながらアングロサクソン民族の英米には、無いのであります!】and he started the Pacific War recklessly.

He also said that Imperial Army has advanced tactics called “Bamboo spear tactics【竹槍戦術】” But US Army and Loyal Army have not. Bamboo spear tactics is most advanced tactics【竹槍戦術は、最も優れた高等戦術であります】which can pierce a tank through with a Bamboo spear【戦車を竹槍で串刺しにすることが出来る】and can push B-29 bomber in the air with a Bamboo spear【B-29爆撃機も竹槍で突き上げることが出来るのであります】. This Bamboo spear advanced tactics is the Fundamental tactics of the Imperial Army’s tactics【この竹槍高等戦術は、国陸軍の根本作戦であります】. 

But after all, 4 years later, High Excellency Gen. TOJO captured alive by the Allied Forces soldiers【東條閣下は、4年後に、連合軍の兵士に生け捕りにされた】as prisoner of United Nation Forces. This is very miserable and shameful incident as Japanese people【これは、日本人として真に持ってニャンとも情けない話である】. He was sentenced at Class A war criminal【A級戦犯】and execution by hanging.

And also his motto was “Do not be war prisoner of war in alive”【生きて捕虜となる無かれ】. Once he committed suicide by pistol shooting but unfortunately he did not know the position of his heart, so he failed.

High Excellency General【将軍閣下】TOJO was not a caliber of prime minister【首相の器にあらず】and called PFC【Private First Class:上等兵】. This is disgrace to Japan【これは、日本の恥さらしである】. 

 

※ Comment In case of President Saddam Hussein of Iraq.

Once President Saddam Hussein of Iraq respect all American people including US president. This pro-American young general ride on white horse and fights with Iran for 8 years as a supreme commander of the Iraq Army.

President Saddam Hussein annexed Kuwait to Iraq because Kuwait is former one province of Iraq by draw the line on the sand of Iraq territory by British Empire. The current border was decided by British and America. And finally Saddam Hussein accused Kuwait pumping Iraqi oil from Iraq territory and invaded and conquered Kuwait.

After all Saddam Hussein arrested US Army and death by hanging like General TOJO. He must be regrettable feeling in the grave.

 

【原典】

卒未親附而罰之、則不服、不服則難用也、卒己親附而罰不行、則不可用也。故令之以文、斉之以武、是謂必取。

 Comment「親附【シンプ】」means become obedient.

【訓読】

卒末だ親附せざるに而もこれを罰すれば、則ち服せず、服せざれば、則ち用い難きなり。

卒既に親附せるに而も罰行わざれば、則ち用うべからざるなり。故に是れに令するに「文」を以てし、これを斉うるに「武」を以てする。 是れを必取と謂う。

【和訳】

兵士が将軍に親しみなついていないのに懲罰を行うと兵士は心服しない。心服しないと働かせにくい。反対に兵士達が将軍に親しみなついているのに、懲罰を行わないでいると、威厳が保たれず、有事の際に兵士を指揮することが出来ない。だから兵士に対しては、「温情」を持って「教育・訓練」するとともに、「軍規」を持って統制することが必要である。これを『必勝の軍』というのである。

【英訳】

If general punished his soldiers before building up loyalty between general and soldiers, in this case soldiers do not trust general at all, so general difficult to command his soldier at will and finally soldier will be disobedient.

On the other hand, if soldier become familiar with general, but general do not discipline to the soldier well, general can not maintain his dignity and also general can not command soldiers at will too.

Therefore it is very important to “educate and train” the soldiers with “warm heart”, and also control under “military discipline” with stern attitude. This is calledThe force of anticipate victory

 

覚えておこう『四字熟語』: 

「一罰百戒」【いちばつひゃっかい】

☆  One punishment is equal one hundred times oral admonishment.

 

【原典】

令不素行以教其民、則民不服。令素行者、與衆相得也。

【訓読】

令 素【モト】より行われずして、以って其の民を教うれば則ち民服せず。令の素より行なる者は、衆と相い得るなり。令の素より信なる者は、衆と相い得るなり。

【和訳】

法令が平生からよく守られていないのに、それでいて、兵士達に命令を下すのであれば、兵士達は服従しない。しかしながら、法令が平素から守られていれば、兵士達は、戦時に於いても、あらゆる状況下で誠実に軍規を守るのである。

【英訳】

If law and order are not observed in ordinary army life, and when in an emergency occurred, such as war broke out, if general issued the order to his subordinate soldiers, it is quite natural soldiers do not obey the commander’s order. But if law and order are well observed in ordinary military life, the soldiers obey the general sever order at war. If military law and orders are well observed in ordinary camp life, this army will be accepted in the war time sever order, this is called well disciplined first rate elite troops.

 

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>