2014年11月
« 10月   12月 »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

孫子の兵法 第2 作戦篇

山本賢の孫子の兵法(表紙)

ポルポト終焉の地

ポルポト終焉の地

山本賢の『孫子の兵法』

【中国語:日本語:英語】版

 Even monkey can understand Mr. YAMAMOTO’s Sun Tzu’s The Art of War 

の改訂版で自衛隊援護協会から出版された本です。上記の本は、自衛官用として、戦術用語を駆使で書かれた教範のような書き方ですが、今回、これを民間用語を使用して書き直ました。乞う、ご期待。ご意見がありましたら、お知らせ下さい。皆様の意見をお待ちしています。

Even bilingal Mine Detection Dog can understand Mr. YAMAMMOTO’s Sun Tzu’s The Art of War.

 

 

 

 

第2章 作戦篇

Chapter 2: Operations

二ケ国語を理解する地雷探知犬

二ケ国語を理解する地雷探知犬

山本賢の『孫子の兵法』講座

中国語:日本語:英語 

 

 

 

 

 

 

 

【原典】

孫子曰、凡用兵之法、馳車千駟、革車千乗、帯甲十萬。千里貴糧、則内外之費、賓客之用、膠漆之材、車甲之奉、日費千金。然後十萬之師擧矣。

※ Comment

馳車千駟【チシャセンシ】One thousand fast four-horses pulling chariots which are the ancestor of tanks.

革車千乗【カクシャセンジョウ】One thousand heavy leather-covered transportation coaches which means Armored Goods transportation Carrier.

   帯甲十萬【タイコウジュウマン】Ten thousands heavy armored foot soldiers.

膠漆コウシツ】:Glue and lacquer. Glue is binder and lacquer is water proof material. These materiel needs for maintenance and repair bows and arrows and protectors etc.

【ツイエ】War expenditure such as budgets and tax.

【訓読】

孫子曰わく、凡そ兵の法は、馳車千駟、革車千乗、帯甲十萬にて、千里に糧を送らんとすれば、則ち内外の費、賓客の用、膠漆の材、車甲の奉は、日に千両を費やして、然る後に十万の師挙がる。

【和訳】

孫子は、言う。およそ戦争をする際の原則は、千里も離れた遠くの戦場へ、戦車1,000両、人員・物資輸送車1,000両、武装兵士十万人を派兵する場合には、食料を送る費用、国内と戦地で必要とする費用、外交交渉や秘密工作に要する賓客用機密費、戦闘車両、武器や装備品の調達費、武器や防護服の修理のために使用する膠や糊の購入代金等は、1日に千金もの莫大な費用が必要となる。こうして一日当たり千金の財貨を費やして、初めて十万の大軍を動かすことが出来るのである。

 

【英訳】

Sun Tzu said that: If you start the military operations of war and dispatch the one thousand fast four-horse chariots, one thousand four-horse leather covered transportation coaches, and more one hundred thousands armor-clad foot soldiers to one thousand miles away battle field from home front, it need a large sum of money, including money to buy and send foods, expenditures both at home and at the front, diplomatic expense for collecting information including eating and dining, procurement expense for the leather covered combat vehicles and armaments and armored jacket. And more, procurement money for glue and lacquer which is used for maintenance of armaments and equipments such as bows and arrows and body armors etc.

After to spend one thousand pieces of gold per one day can rise up army and command and dispatch the force of one hundred thousand soldiers to the neighboring country etc.

 

                       

 馳車【チシャ】とは、戦車のこと

馳車means Chariot. Four-horse chariot is manned by a commander, a driver, a spearman and a archer. 昔の戦車は、2~4馬力であり、乗員は、車長兼弓手1名、御者【操縦手】1名、槍手1名、弓手1名の合計4名である。 

 

 Joke 戦車の設計思想哲学

Chariot is the ancestor of Tank.  The automatic transmission design philosophy【自動変速機の設計哲学】of Japanese Main Battle Tank (MBT) 【主力戦車】Type 90 and German MBT LeopardⅡare both forward 4 shifts and reverse one shift【前進4段後進1段】, but Italian MBT automatic transmission design philosophy【自動変速機の設計哲学】 is forward one shift and reverse is 4 shifts 【全進1段後進4段】. And also Japanese main battle tank has “brake light” 【ストップ・ライト】and “flasher”【ウインカー】 which is easy to hit by enemy tank for special service for enemy.

 

 Joke :新隊員教育隊で最初に教える科目

The first training curriculum【訓練科目】of Initial Entry Training【新隊員前期教育訓練】of GSDF is crawling【匍匐前進】 and “Charge!”【突撃!】, but the first training curriculum of Initial Training course of Italian Army is “How to retreat”【どうやって退却するのか】

 

【原典】

其用戦也、勝久則鈍兵挫鋭、攻城則力屈。久暴師則國用不足。

【訓読】

其の戦いを用ふるや、勝つも久しければ、則ち兵を鈍らし、鋭を挫き、城を攻むれば、則ち力屈く。久しく師を暴さば、即ち国用足らず。久しく師を暴【サラ】せば、則ち國用【コクヨウ】足らず。

【和訳】

戦争の第一の目標は勝利することである。戦争が長期化すると、兵士達は、嫌気がさして士気が低下する。疲労困憊と相成り、食べるに食無く、刀折れ矢尽き、刀と槍は、なまくらになってしまう。そして、これが最も大切なことであるが、軍隊は、疲れて戦闘力が尽き果てて、失うことになる。長い間、大軍を戦場に曝すと、国家の費用が足りなくなってしまう。敵の本拠地である城を攻撃する頃には、兵士達は、力も尽き果てて、戦おうとする意欲さえも消え伏せてしまうのである。軍が長期戦に陥れば、全ての資材を使い果たし、いかなる強大国と言ども、耐えることはできない。

【英訳】

The primary objective of war is to get the victory, but if the war is prolonged, officers and soldiers are dull and sluggish by no food to eat, no arrow to shoot and bows are broken, swords and lances are rust and blunt. And finally, this is the most important point army will lost the fighting spirit and will be lost fighting power at the time of final attack of the castle. Officers and soldiers will be exhausted and lost the fighting will and it’s power.

When the army continues war for long time all the assets and resources are spent up, even any big and strong nation can not endure this long time fighting.

 

 War History Example

America even though supper power in the world can not win in Vietnam War and Iraq. And Soviets can not get victory Mujahiden guerilla and Taliban militia in Afghanistan. The reason is fighting too long time fighting.

 

【原典】

夫鈍兵挫鋭、屈力殫貨、則諸侯乗其弊而起、蹕有知者、不能善其後矣。

【訓読】

それ兵を鈍らせ、鋭を挫き、力を屈し、貨を殫【ツ】くさば、則【スナワ】ち、諸侯、其の弊に乗じて起らん。知者有りと雖【いえど】も、其の後を善くすること能わず。

 Comment「弊」means “Plight”

【和訳】

戦争が長引くと、軍隊の戦力が疲弊し失われ、国民は、重税に喘ぎ、戦争に対する情熱も冷め、国庫の財が失われ、国からの補給も尽きる。こうなると、近隣諸侯達が、待っていましたとばかり、弱みに付け込んで攻撃して来よう。このような段階になると、たとえ味方に知将がいたとしても、この攻撃をうまく受け止めて、適切なる処置をすることが出来ない。

【英訳】

If the war prolongs, forces are exhausted and tired out, people are tired and hard pressed by the heavy taxes, and burn out the passion of to defending the country. The resources of the country spend up, so military supplies are gone away, so the fighting forces are tired out and can not continue war any more. Then the cunning neighboring feudal lord will be attack our country that is “Good chance has come!” to attack our force and invades our country too. If that happens, even if our country has a wise commanding general, he cannot react and defend our country.

 

 War History Example:『ソ連は、日本の弱みに付け込んで、攻撃して来た』

At the summer of August in 1945 Joseph Stalin Red Army suddenly invades Manchuria【満州】to attack Kwantung Army 【関東軍】with 3,500 tanks and rockets across the Soviet-Manchuria boarder【ソ満国境】even though Japanese-Russian nonaggression treaty【日露不可侵条約】exist. Stalin said “Treaty【Japanese-Russian nonaggression treaty 】is only exist to tear a thing to pieces and throw it away” 【条約は、破るためにある】

Japanese officer and soldier were taught “Attack is the best weapon of all” and try many times bayoneted rifle charge with brave courage many times. But assault in vain “Summer insects jump into the fire” for Soviet red army artillery fire. 「攻撃は最大の武器と教育され、猛烈果敢な銃剣突撃を実施したものの」敵の圧倒的な火力の下では『飛んで火にいる夏の虫』と相成った。

After this incident Kwantung Army, once called Invincible Imperial Army like a tiger run away without any protecting Japanese resident including Yamamoto myself. Red Army and Paro【八路軍:中共軍】called “Japanese Kwantung Army is Paper tiger”【関東軍は張子の虎】and also said “Do not trust Russky” to.

I myself lived in near Soviet-Manchurian border 【ソ満国境】and saw the fleet of Soviet Tanks【ソ連の戦車部隊】. The impression and feeling of seeing the soviet tanks is the child only saw the medaca fish in the brook before seeing the whale in Ocean in first time. Imperial Japanese Army【帝国陸軍】can not win the Soviet Red Army. And also Russky soldiers has a Mandarin sub-machine gun, Japanese soldier has a single shot type 38 rifle which engraved a chrysanthemum crest on bolt cover of breach. Russky mechanized division with many tanks attacked Kantung Army and finish by a stub in the Kwantung Army neck.

 

【原典】

故兵聞拙速、未賭巧之久也。夫兵久而國利者、未之有也。故不蓋知用兵之害者、則不能蓋知用兵之利也。

【訓読】

故に兵は、拙速を聞くも、未だ功の久しきを賭【ミ】ざるなり。夫れ兵久しくして國に利する者は、未だこれ有らざるなり。故に尽く用兵の害を知らざる者は、則ち尽く用兵の利をも知ること能わざるなり。

 Comment「拙速」means rough-and-quick.

【和訳】

それ故に、作戦は、拙速が最も大切である。時間をかけて完璧さを求めた「結果」良かったといった話を聞いたことがない。そもそも戦争が長引いて国家に利益があったと言うことを聞いたことがない。戦争の被害を十分に知り尽くしていない者は、戦争によって得られる利益を熟知していないのである。

【英訳】

Therefore I her military operation is rough-and-quick is the best, but never heard to get a good result with perfect achievement which is needs long time operation. That is never heard that prolonged war is good results for country. Therefore, those who can not make understand the war damage and loss cannot make understand, the profit of war at all.

 

 An example of War history :『イラクに於ける100時間戦争』

”One hundred hours war in Iraq”

Under the good command of President George W BushPapa Bush, Gen. Colin Powel, chairman of the Joint Chief of Staff and Gen. Norman Schwarzkopf, US led coalition force defeated “elite” Republican Guards divisions commanded by President Saddam Fussein, just only 100 hours after the ground war started. This is a great achievement which is Master Sun Tzu recommend 23,000 years ago.

 

 Comment 1「陸上自衛隊に於ける戦術課題作業のことである

My motto of the home task on tactics in Advance Officer CourseAOCdays , all ways rough-and-quick work is better than long time and perfect working. So far from the school solution【原案】which instructor presents.

 

 Comment 2「日本兵の特技?

Japanese soldier’s special ability is “Fast eating and quick shit”『早飯早糞』『快便快食』日本兵の特技也。

 

【原典】

善用兵者、役不再籍、糧不三載。取用於國、因糧於敵、故軍食可足也。

【訓読】

善く兵を用いる者は、役を再び籍せず。糧は、三たび載せず。用を國に取るも、糧を敵に因【ヨ】る。故に軍食足る可【ベ】きなり。

【和訳】

戦争の上手な用兵者は、若者の徴兵を二度と重ねて課すことはないし、糧食を、三度重ねて、祖国から最前線に運び補給することはない。但し、出陣祝いと戦勝祝いの二度は、別で国内から補給する。知将は、武器や装備品を自国で調達するものの、食料は、現地で購入したり略奪したりして現地調達をする。こうすれば、軍は、十分に休息を取ることが出来、現場で戦闘に専念することが出来る。

【英訳】

The skillful strategist and tactician never conscript young men as soldier twice and also do not carry the food from own country to battle field more than three times, but only tow times allowable, that is at the start of war party for boost up fighting sprit of soldiers and the end of war for celebration at victory party.

Procurement of weapons and equipments are in own countries though, but wise general gets foods by plunder or purchase at local area as much as possible. So force can get rest enough for combat and concentrate fighting on the spot.

 

※ Example of War History

Japanese people and Cambodian people both eat rice as main staple【主食】The Cambodian farmers productivity【生産性】is very high compare to Japanese farmer. So the price of Cambodian rice is very cheap compare to Japan about from one tenth to one twentieth110 120.

In the world war , Japanese Imperial Army fighting French Army at Cambodia territory. Japanese Army engage amphibious landing on Cambodia, and drive out French Army instantly. Then, Cambodia is a colony of French【フランスの植民地】. This is the liberation of Cambodian people from French government rule.

With out fierce battle, Japanese Imperial Army can occupy French camp and base and pacify the Kingdom of Cambodia territory. This is start of liberation of colonization in south west of Asia. Japanese people and Cambodian people are both Buddhist and eat rice as main staple and eat fish. French Army does not eat rice but French eat bread meat. Japanese Imperial Army starts local purchase a lot of rice for food. Cambodian farmer sell the rice for Japanese Imperial Army and get rich. And also fishermen sell the fish which catch from Mekong River and Tret Sap Lake. Welcome the Japanese Imperial Army occupation in Cambodia with both hands-up with Banzai and smile. But this good thing did not continues long, after the end of WW, the value of Japanese military currency【軍票】go to nil, all the money reduced to ashes. The rice farmer and fisher men of Cambodia TO HO HO ・・ 【トホホ・・・】

“Mr. YAMAMOTO, can I buy the good which I want by this Japanese military money in Japan”. “No, you can not, but you had better keep it may be have value in future antique money”.

“By the way do you want Pol pot money as souvenir ・・・・・?????”

“I hear Prime minister dislikes money, he all ways said that money makes poor and rich people, so let us abolish money aren’t you?  

 

とカンボディアの人は、商魂逞しいのである。おかげでポルポト政権の時代のお金を3$で買わされてしまいました。

カンボディアの通貨は、リエル(1$;4000リエル)であるが、流通貨幣の70~80%は「ドル」であり、北朝鮮の印刷した「軍票」ならぬ精巧に作られた「偽ドル紙幣」が大量に流れ込み、経済活動を阻害している。この偽札で揚げた利益は、将軍様の高級ワインや核兵器製造費に当てられたに相違ない。真にもってけしからん話である。不肖山本の4年半のカンボディア勤務時に、合計500$程度被害に会いました。読者の皆さんも発展途上国でのドルの受領は、十分に注意してくださいネ。

 

【原典】

國之貧於師者遠輸。遠輸則百姓貧。近於師者貴売、貴売則百姓財渇、財渇則急於兵役。力屈財弾中原、内虚於家。百姓之費、十去其七。

【訓読】

国の師に貧するは、遠く輸【オク】ればなり。遠く輸れば、則ち百姓、貧し。近師たるときは、貴く売ればなり。貴く売れば、即ち百姓は財渇く。財渇くれば、即ち兵役に急にす。力屈し、財中原に尽き、内家に虚し。百姓の費、十に其の七を去る。

※  
omment「百姓」means “One hundred family names” which means common people not farmer in Chinese.

Comment「役【エキ】」means tax.

Comment「兵役【ヘイエキ】」means tax for war or service.

【和訳】

国家が戦争のために貧しくなるのは、軍が遠征して軍需品を遠い所まで運ぶからであり、これが国内の物価高をもたらす。物価が高くなれば、民の蓄えも無くなり貧乏となる。また民の蓄えが無くなれば、村人による軍役にも苦しむことになり、戦場では、戦力は、尽きて、無くなってしまう。近くでの戦争は、自国及び近隣諸国の物価を高騰させる。物価が高騰すると国民の蓄えは底をつく。国家の財貨が底をつくと、国家は、軍隊の戦費を賄うことが難しくなる。このように、戦場での闘う力は枯渇し、国民の力は、疲弊する。「中原」【中国のほぼ中央、黄河と揚子江で囲まれた地方で、長安、洛陽、許昌といった都市がある。中原を制する者が、天下を支配できる】の民の暮らしは極度に貧窮し、その財貨の七割は、戦争の長期化で雲散霧消することになろう。

【英訳】

The reasons a country became poor by war is to transport the war supply goods from home-base to the combat front line where a long distant apart. To transport
supply good to a distant combat place from home country, this makes the price of good high in home land too, and common people’s stock are lost and makes poor and poor. If people became poor, cannot send youth for service any more, finally the fighting force run out.

War at home and neighboring country makes the price of good high too. When prices of goods rise high so people must pay more money to buy goods, this is makes people and country poor. And country is difficult to collect tax from people for the war.

Strength is depleted at battle field, and people who live in the central part of China are very hard to live and sink into the poverty status. And for common people seven-tenths of its wealth will be gone and come to nothing by prolonged war.

 

 Comment:『中原逐鹿』「中原に鹿を追う」とは、「政権を争う舞台(中国の中原:中央部)において、帝王の位(鹿)を得ようとして戦うことをいう」

 

【原典】

公家之費、破車罷馬、甲冑矢弩、豺盾蔽櫓、丘牛大車、十去其六。

【訓読】

公家の費【ツイエ】は、破車罷馬【ヒバ】、甲冑矢弩、豺盾蔽櫓、丘牛大車、十に其六を去る。

 Comment破車罷馬【ハシャ ヒバ】」means broken chariots, worn out horses.

 Comment「甲冑矢弩【カッチュウシド】」means armor, helmet, arrows and  crossbows etc.

 Comment「豺楯蔽櫓【ゲキジュンポウロ】」means halberd, shield and spears etc.

 Comment「丘牛大車【キュウギュウタイシャ】」means heavy ox-drawn wagons for transportation goods.

【和訳】

国の予算は、① 壊れた戦車や輜重輸卒用運搬牛車の修理、② 疲れ切った馬や牛の取替え費、③ 鎧・兜や弓・矢の更新調達費、④ 戟や盾や矛や大盾の修理費用等に当てられ、国の全支出総額の60%は使われてしまうのである。

【英訳】

Government budget expenditure for ① the repair of broken down chariots and bull wagon for transportation goods, ② the replacement for tired out horses and bull,  ③ the purchase of armors, war helmets, bows and arrows, ④ the repair for halberds, big shield and bows etc.  The total sum of government expenditures will be reached to 60 percent of total government budget.

 

【原典】

故智将務食於敵。食敵一鐘、富吾二十鐘、葛秤一石、當吾二十石。

【訓読】

故に、智将は、務めて敵に食【ハ】む。敵の一鐘を食むは、吾が二十鐘に当たる。葛秤【キカン】一石は、吾が二十石に当たる。

【和訳】

そこで知将は、遠征の際には、努めて現地で糧食を調達するか、敵の食料を奪って食べる。敵地での高粱泡『一鍾』を食べると言うことは、本国で『20鍾』を食べることにに相当し、敵地で、馬や牛に食べさせる『豆がら』や『もみ』の『一石』は、内地での『二十石』分に相当する。

【英訳】

Wise general plan to eat foods from local procurement or plunder from enemy at war as much as possible. To eat plundered food of “One kg” at enemy territory is equivalent transported from home base to battle field “20 kg” food. This is same as food for horse and cow. The reason of twenty times is transportation of food to a distant place from home is high cost by transportation expense, so the price of good at local battle place is very high. So wise general procures the food at local or plunder from enemy stocked food by attack.

 

 Joke :Difference between French and Japanese.

Getting hungry can not fighting any more. This is Japanese people.

Getting hungry can not play dance. This is French people.

Samurai use tooth pick even if do not eat. This is Japanese proverb.

Soldiers march on with stomach full. This is French soldier.

 

【原典】

故殺敵者怒也。取敵之利者貨也。故車戦得車十乗己上、賞其先得者、而更其旌旗、車雑而乗之。卒善而養之。是謂勝敵而盆強。

【訓読】

故に敵を殺す者は怒なり。敵の貨を取る者は利なり。故に車戦に車十乗己上を得れば、其の先に得たる者を賞して、而して其の旌旗を更へ、車は雑えてこれに乗らしめる。卒は、善くして、之を養う。是を敵に勝ちて強さを益すと謂う。

【和訳】

故に、実戦に於いて敵兵を殺すのは、奮い立った「怒り」である。そして敵の物資を略奪する行為は、我が軍の兵士の利益のためである。だから、戦車戦で成果を挙げる為の方策としては、戦車を十両以上鹵獲した場合には、その最初に鹵獲した者に賞を与え、鹵獲した敵の戦車には、敵の旗印を味方のものに取り替えたうえで、わが軍の戦車部隊に組み入れて、混合使用させる着意が重要である。戦功のあった兵卒は、しっかりと丁重にもてなし、これを優遇せよ。こうした方法こそが敵に勝って、そのたび毎に、いよいよ強さを増す『戦力増強法』である。

【英訳】

To kill the enemy soldiers in combat is anger for enemy. And looting enemy goods is our soldier’s own benefit.

Therefore to get good result in chariot battle, the soldiers who captured the first ten and more enemy chariots should be reward big bonus as your job well done. After that the plunder chariots replace the enemy colorsflagsto our force colors and mixed use these captured chariots as our chariot fleet. And also brave soldiers who perform great feats in combat must be well treats including eating and drinking. This is called “Strengthening our force by conquering enemy force” that is to augment and multiply own force strength by getting successive victory with plunder”

 

 Joke :『鬼畜米英撲滅』:Eradication of Americans and English people are both satanic animals.

War time in Japan we are taught by school teacher “Americans and English people are both satanic animals” And after the end of war. Welcome American and English people with stars & stripes in left hand and Union Jack in right hand. The changing time difference is only one day.

The motto of Osama bin Ladin is the same as Prime minister TOJO. Osma bin Ladin  said always Americans are “Great Satan

 

 

↑*:Reconstruction chariot【戦車の模型】 ↑*:Chariots fighting in Sun Tzu days.

※ Characteristics : 【性能諸元】

Engine       ― Two horse power.【2馬力】

Armament【武装】 ― Lance , Bow , 

Crew【乗員】       ― Commander【車長】, Lancer, Archer, and Driver

現在の主力戦車の乗員数は、自動装填装置【Automatic loader 】が付いているものの乗員数は、4名【車長】【装填手】【砲手】【操縦手】である。2,300年間、エンジン性能は、アップしたものの人員については、省力化が図られていないのである。軍人は、人言削減と予算削減は嫌いなのである。

 

 Joke

Muslim soldier and Taliban militia never surrender in battle, but always switch the side by money. Taliban bureaucrat never take a bribe or under table money, but request a large amount of consultant fee.

 

『戦力増強法』

1.功績を挙げたもの者に対する「報奨」増額。無論、鹵獲品を賞として与え、領土も与える。

2.捕虜の寛大なる処置とその活用。

3.敵の武器の活用。

“Methods of Force Multiplier

1.       Increase award and merits for meritorious achievements by including award of captured goods or plundered goods and occupied territory.

2.       Maximum use of POW【 Prisoner of War 】by change of side.

 

Example 1 : Difference points on “Go” and “Chess” and “Mah-jong” 【碁と将棋とマージャンの差は?】

The difference between “Go” and “Chess” is the “Go” can not use stones gets from opponent as own stones but “Chess” can use pawn【歩駒】from opponent as own pawn. That is “Go” can not use enemy soldiers as friend force but “Chess” can use enemy soldier as prisoner use friend force member. And also “Go” is a territory gaining play entrench enemy position or “Stone”

Mah-jongg game is rods counting game like a war game. It is invented by Chinese. Player always must takes precaution front enemy and right- and left- enemies. And always think winds and terrains values which changes by score counts.

 

Example 2 : Policeman’s efficiency rating in Cambodia【カンボディア警察官の勤務評定】

Cambodian police consists of Interior affairs Police, Traffic Police and Military Police. Policeman’s monthly salaries are almost equal 50 $, but working net core hour is 4 hour per day. But Cambodian police man works 8 hours more every day. Each police man has tacit approval collecting off time levies violation money from car driver or motor bike rider who violates traffic control must pay the violation money to the police man. And some percent of money must donate his boss and office for buy stationary good such as paper and ball point pen etc. And this is most important, the police boss do efficiency rating his subordinate by the amount of donation money, because of his job well done. And this system is very useful for promotion selection. The Cambodian police man regard road traffic violation driver or bike rider regard as profitable enemy.

 

【原典】

故兵貴勝、不貴久。故知兵之将、生民之司命、國家安危之主也。

 Comment「司命」means in charge of life. Or it means responsibility of the life.

【訓読】

故に兵は勝つことを貴【タット】ぶも、久しきを貴ばず。故に兵を知る将は、民の司命にして、国家安危の主なり。

【和訳】

以上のようなわけで、戦いは、勝利を至上とするものの、長引くのは良くない。つまり、短期決戦が最高である。長期戦は、方針無き、拙劣な作戦計画である。従って、持久戦よりも短期決戦が良い。

以上のようなことで、戦争の利害・得失を熟知する将軍は、人民の生死を司るものであり、国の安危を決めるものである。

【英訳】

Therefore to get victory quickly is the best way and most important thing in the war, but it is not good to prolong the battle. That is quick and decisive operation is the best. Prolonged battle without policy and bad plan is not good. So the quick and decisive battle is better than prolonged battle.

Hence, the commanding general who knows the interest that is gains and losses in the battle very well has a responsibility of the live or death of the people and the safety or danger of the country.

 

 Example of war history Ⅰ:

Prime Minister Fumimaro KONOE【近衛文麿総理】 one day asked Admiral Yamamoto “If war broke out between Japan and USA, can we get win?” Because Admiral YAMAMOTO, former military attaché of the Japanese Embassy at Washington. He always said Japan can not win the war between Japan and USA on the point of national power especially in industrial power. So should not provoke the war against America.

But Admiral Isoroku YAMAMOTO【山本五十六元帥】of Combined fleet said to Prince KONOE:-

”As long as I stay chief of Combined fleet, I can run wild and rampage for the first six months after the start of war in Pacific Sea, but after that………”「私が、連合艦隊司令長官である限り数ヶ月なら暴れてみせるが・・・・・・?????」

Perl Harbor surprise attack plan made by Admiral Isoroku YAMAMOTO【山本五十六元帥】First make a surprise attack at Pearl Harbor with perfect plan. Then Admiral Yamamoto seeks after the peace treaty with America.

Sun Tzu may say if he alive that this tactics is perfect but not good on the point of ground strategy.

 

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>